ПредишенСледващото

Превод на работа се появи в древен Русия. Малко след появата на собственото си писане, имаше нужда и от превод - предимно религиозни текстове: Библията, Новия Завет, Псалми, молитви. Първите преводачи на древна Русия са гръцки монаси Кирил и Методий, който е създал и ни писане, нашата азбука. След кръщението на Рус преводаческа дейност започва да се развива бързо, и превода на големи обеми от християнски текстове в гръцки и латински: hagiographies, хроники, притчи. Превод работа от това време може да се характеризира с точност, буквализъм. Страхувайки се, най-малкото изкривяване и inakotolkovany оригинала, зад които биха могли да последват обвинения в ерес, преводач превежда "дума по дума", които често са оказали негативно влияние върху стила и предаването на текста отмива, което прави трудно и неясно.

През Средновековието, по време на робството Монголската за дейността Русия превод продължи да се развива. Преводи започнаха да се появяват, и не-религиозни текстове - предимно исторически, хроники.

В следващия 15-16 век да развиват търговски и политически отношения на Русия с други страни, както и в резултат на което нарастващата необходимост от превод. Работата по превод в Русия 16-ти век свързва преди всичко с името на Максим гръцката - учен превод на гръцки манастир. Превел религиозни текстове, коригиран и допълнен превод на своите предшественици, и записал мислите си за процеса на превод - така че не е за първи път в Русия работи по изследвания за превод. От около 16-ти век започва да подпише преводачи превеждат имената си - преди да са анонимни.

В дейностите по 17 преводни век, разработени на първо място, по посока на превода на нерелигиозни материал. Преводи трябва да са се появили, за да отговори на интереса към науката - медицина, биология, математика и астрономия. По това време, там са първите речници - преди преводача трябваше да разчита на собствената си памет и на вече преведени текстове.

На 18-ти век е особено важно за развитието на превод дейност. Под влияние на Петър I и неговата политика на европеизация и образование, руски контакти с други страни са станали чести и интензивни, и установили, че необходимостта от превод. Появява се, когато първият документ, правото, приложимо към качеството на превода - указ на Петър I, в който се изисква предаване разбираемост смисъла на оригиналния текст. Също така през 18 век, има и друг значимо събитие за работата по превод - в Санкт Петербург, не е "Руска събрание" - институции, които участват в избора на книги за превод, оценка на качеството на превода, разработването на стандарти за преводачи и препоръки, засиленият интерес към преводаческата професия.

От превода на 18-ти век е наистина универсален: превода е не само и не толкова религиозен като класически чуждестранна литература, научни и технически текстове. Преместването на фокуса и език - на място, преди популярен латински и гръцки дойде съвременни европейски езици: английски, немски, френски език.

През 19-ти век, промяна на отношението към преводаческите услуги - сега се счита, че има не само занаят, но изкуство. Преводи ангажирани известни художници: поети Жуковски, БНТ, Vyazemsky, Карамзин историк.

Както на преводаческата дейност ще се развива в бъдеще? Известно е, че никой, така че - да изчакаме и да видим!

Резервирайте превод тест -
безплатно!

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!