ПредишенСледващото

Как да се подготвите за трансфера - berlinerin
Всеки преводач има своя собствена система, за която той се подготвя за прехвърляне.

Някой в ​​системата се включва само една точка - (? Боря 😉) "да спи", но това вероятно може да си позволи само преводачи с опит.







Споделям как аз съм почти готов за превод. На първо място, на първо място, си задайте въпроса: какво е този превод? Преговорите конференция? Едновременно, поредна, шепне?

Ако това sinhronnny превод:

- ако имате лаптоп, вземи го със себе си, заедно с флаш! Дори и да не сте предоставили на текстовете и презентации на конференцията предварително, имате възможност да зададете цялата тази информация от лицето, което ще седне на "дистанционно" - това е, което ще управлява екрана на конференция. Той трябва да има всичко представянето на лаптопа, да ги копирате на флаш-памет - и още! Това също е животоспасяващо опция, ако имате лошо зрение, а Ти не виждаш на екрана. Тъй като презентация на лаптоп у дома, можете да гледате на слайдовете директно на екрана.







- за да разберете какви условия трансферен в каютите (и ако те са на всички, и че всъщност имаме в града е възможно да се работи и че ще седи само на импровизирана сцена, без никакви пречки директно в конферентната зала и говорете в микрофона )

Ако това е последователен превод:

- предварително предупреждение казва, че той се нуждае, за да направите пауза, след една или две изречения, в противен случай рискува да бъде разбрано погрешно - все още не сме в състояние да работи с преводач

- ако разговорите на масата (разговори и не-договаряне правостоящи), е необходимо да преминете доставка на хартия и писалка, за да пиша за определяне на Числата, датите имената, които се произнасят. Тези инструменти са полезни дори и в случай, че говорителят ще бъде забравен и ще говорим нон-стоп в продължение на около 15 минути аз съветват след третото изречение се започва tezisno рекорд зад него - или рискувате да загубят верига.

Ако това е шепот:

- обсъждане на предварително как и къде се намирате (SIT). Ако това е пресконференция и трябва да бъдат преведени на "председателство", е по-добре да се подготвят предварително в момента стол зад говорителя (защото често организаторите на удобството на преводач, не се интересува - просто забрави). Ако това се превежда в залата, както и необходимостта да прошепне седи до, седнете, така че това е удобно за вас, така и за тях. В края на краищата, вие сте един и слушателите могат да бъдат няколко.

- шепот - това е един и същ звук ухапване, но не и в микрофона и ухото. Ето защо, се подготвят за него психически. Очаква се, че след 20-30 минути главата вече е лошо да се мисли, следователно, ако е възможно, да преговаря с интерпретатор колега, колко често трябва да се промени. Ако няма кой да те замести като уморен, опитайте се да се съсредоточи върху основните тези на говорещия, не могат да ни объркат.

Значи, това е по отношение на подготовката на "технически". За това как да се подготвят за лексика, аз обсъдим в следващия пост.







Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!