ПредишенСледващото

Някои съвременни родители мечтаят за англоговорящите бавачка на: позволяват на бебето от раждането се учи два езика. И други родители им проблеми - дете по естествен път е "между два езика", което дава основание за опасения: дали това ще бъде добре да се знае и двата езика или не съвсем усвоили някой? Това няма да се отрази дали такава ситуация е лошо в развитието си?

Двуезичните деца, тъй като те се развиват на детето в двуезично семейство емиграция или родител чужденец

Да кажем, че веднага: всичко, което се отнася bilingvalov - а именно така наречените dvuyazykoy деца - все още е непозната. Изследователите обединяват своите наблюдения и пишат монография, обаче, те често си противоречат или да предизвика критики от хора, които са били в ситуация на двуезичие в собствения си живот. И всичко това, защото той принадлежи на висшата нервна дейност на човека, и че всичко в тази област, тя все още се счита мистериозен нещо. Въпреки факта, че всички студенти по медицина могат да се показват в областта за диаграма на мозъка, отговорна за речта, все още не е напълно изяснен точно как лицето влезе във владение на него. Защо различните хора, всички при равни други условия, по-голяма или по-малко, "езикови умения", не е тайна, че едно семейство може да расте малко поет, да пишат поезия на два езика, и брат му, от която местните жители някои език повече от две думи, не са vytyanesh.

Положението на двуезичие, на първо място зависи от причините, поради които са възникнали. Доста често, семейството емигрира и детето започва да научат езика на новата си родина. Билингвизма също се случва, когато се смесва брак. И понякога браковете плюс емиграция дадена ситуация troyazychiya!

Семеен емигрира

Тя ще изглежда, че детето ще овладеете в тази ситуация не е много. Въпреки това, важно е, че в допълнение към бебето на думи поглъща друг начин на мислене, на концепциите, на акцент характеристика на език, който принадлежи към начина на мислене. Например, има два глагола в украински език, който е българин превежда като "любов". "Обичам" и "Аз съм Кох" - различна концепция за украински. Нежните и силни чувства, той ще изразят чрез "Kohannya". Съществува хипотеза, че това е началната езика на първите думи на любов и нежност, каза детето влияе върху отражението на чувства, най-фините и деликатен въпрос в човешкото съзнание. Изразете дълбоки чувства и да ги изпитат от думите хора ще просто от дома си език. Вторият език е "езикът на общуване със света", по-информативен и развива, но много по-малко интимни.

Родителите в тази ситуация е загрижен за въпроса: дали да се научи бебето умишлено език на новата родина? Повечето от психолози вярват, че това не е необходимо. На първо място, на възраст от ранна социализация (3-5 години) на детето е в състояние да се учат втори език като майка, много лесно, ако бъдат погълнати в езикова среда. На второ място, това се счита фундаментално погрешно да държи семейството комуникация на чужд език за родителите, най-вече, защото контактът с детето трябва да бъде естествен, интимен; На второ място на причини - липса на необходимост и собствените си проблеми с втория език на родителите.

Как да се държим правилно, когато детето идва време, за да "излязат в света на нов език?" На първо място, бъдете търпеливи и не се изнервя. Три или четири години - добър момент да се потопят във втория език. На възраст от 5-7 години, той е малко по-сложно, но това е възможно без специална поддръжка. Въпреки това, в САЩ има цяла програма, за да се адаптират към езика на децата на мигрантите, както и в нашата страна, те трябва по някакъв начин да се справят сами. И по-голямата част се справя много добре.

Когато той говори? Когато връстниците наваксат? Отговорът на този въпрос е трудно да се даде ясна, тъй като всичко зависи от възрастта на детето, положението в екипа, индивидуалните способности. Задачата на родителите - да не претоварват бебето, се опита да вземе като естествен процес, не бързайте неща.

Проблем ситуация "семейството в изгнание" не е свързано с факта, че детето не се научи чужд език, както и факта, че би било по-лошо да притежавате дом език. На първо място, и това се усеща от всички имигранти, става ясно колко деца учат извън семейството - и това е естествено. Референтен Group - един приятел, познавателните интереси, е клас с учители, комуникация, телевизията. И всичко това на езика на страната.

Второ, езикът не може да се развива в изолация от културата, както и да се създаде изкуствена среда, в която детето би получил толкова, езиков опит, както у дома, в все по-голям познавателните си нужди, това е просто нереалистично. Детето не знае тегло реалности, нови и сложни думи, които той не трябва да общуват с родителите. Но в ежедневието, ние използваме най-малко огромния си резерв на словото. Всичко останало което имаме, като цяло, за четене и интелектуално общуване, а именно, че на родния език е почти няма деца. Като цяло, държа на родния език е възможно само за тези, които живеят в националните диаспори, и е активно ангажиран в интелектуалното развитие на децата на родния си език. Но в този случай, езикът все още е малко консерви, откъснати от живите процеси, които протичат в него като у дома си. И в същото време тя придобива нови функции: тя ще проникне думи, свързани с концепциите за страната на пребиваване.

По този начин, основният проблем - "Как да се запази родния си език," Първо, съобщават възможно най-много у дома, как може да се отрази по-напреднали теми, опитайте се да заинтересува детето в литературата, филмите, писмена комуникация на езика у дома. Опитайте се да се избегне сливане на езика. Например, можете да чуете Russified английски думи от живеещ в Америка: poslaysit (нарязани на тънки филийки), ипотека (ипотека), и т.н. На второ място, не прекалявайте. Не е необходимо да се организира домашна работа, се скара на детето за грешки, за да се обиди за "отричане на културата." Трето: да общуват с други възможни носители на езика у дома, за да се прибера у дома - с една дума, за да се осигури на детето семинар на живо реч.

И все пак, да бъдат подготвени за факта, че майчиният език не е толкова добре разбран. Осъзнавайки това, нашите граждани, да се преместят в Израел. Въпреки факта, че има огромна рускоезичните диаспора, има изобилие от възможности да общуват на руски, не само в кухнята, но и в културните програми, няма проблеми с покупката на книги и филми, проблемът на българския език там. Децата, които са родени в Израел или са пристигнали с родителите си на възраст от 8 години, губейки на български език, по-добре да изразяват себе си на иврит.

Един родител - чужденец

Сравнително често срещана ситуация, когато един родител е чужденец, подкрепата на техния език и култура, и на другите живота на родния език на страната. В тази ситуация, детето може да бъде потопен в двуезична среда от раждането. Повечето експерти препоръчват на принципа на "всяка със собствен език." Каква е логиката на този подход? На първо място, на една и съща идея, че речта - не е просто набор от звуци, граматика нареди. Установено е експериментално, децата не се учат да говорят, дори и ако ние постоянно чувам в записа. Това е едно дете се развива тя може само лично, когато тя се обърна към него. Съответно, тя е изправена пред майката или бащата ще му помогне да научат езика. Това беше само на родния си език може да бъде придружено от максимално количество енергия и емоции. Бил и гукане с трохи, с мъка подбираше думите си, тя е изкуствена ситуация.

Как е процес на развитие в тази ситуация? Като правило, в двуезични семейства, децата започват да говорят много по-късно, отколкото техните връстници. Тогава те започват да се бърка, като че ли говори по смес от двата езика. Някои ежедневни фрази, удивителни знаци, като например: "Дай", "Да", "! Ми" - най-вероятно ще заимствани от езика на човек, който прекарва повече време със трохите. Постепенно езици са разделени, и след известно време детето започва да говори на два езика много лесно преминават от единия към другия.

Какво се случва с неговото развитие по-нататък? След като едно дете влиза в обществото, водещ език става език на околната среда, и че тя започва да се развива по-добре и по-бързо. Втори език остава на ниво, необходимо за комуникация с родителя. Мога ли да я задържа? Да, но също така и, както казахме в предишната глава за това трябва да бъде да разшири границите на употребата на езика.

Той играе важна роля и че родителите общуват помежду си на какъв език. Например, испанци майка живее със съпруга си в български български език. Ако тя не знае български, и вкъщи да общуват на испански език, испанците ще бъде на езика на дома комуникация и ще се развива доста добре. Колкото по-добре испанския бащата знае, толкова повече той звучи като у дома си, толкова по-добре би било да се знае детето. Ако майката казва на руски, испански език, ще бъде предимно интимен контакт с детето, ако то не е изрично насърчава. В тази ситуация, много често децата отказват да говорят испански с майка ми, защото тя разбира българина, която дава на детето по-добре. Психолози смятат, че тук играе ролята на вродените способности на детето, ако двуезичие му се даде лесно, тя ще бъде никакъв проблем да скочи от един език на друг, но ако това е трудно, може да бъде трудно да защитят правото си на едноезичието. Най-важното е, че не е необходимо в тази ситуация, за да се отпишат от сложността на психологията: че детето ми отхвърля, просто не искам да говоря на моя език. решение на проблема се крие в друг самолет.

Troyazychie. И това е възможно

Най-трудната ситуация - това dvuyazykoy семейството на трети език. Но и това се случва в нашия отворен свят. Оказва се, че в ерата на ранната социализация на детето, което има dvuyazykoy трябва да се научат друг език и да общуват с обществото. Психолозите препоръчват да се отложи един познат до навършване на шест години, за да се избегне претоварване на детето. В бъдеще, че очаква труден период, който е по-лесно, по-голяма е приликата на третия език с един от родителите: тоест, да научат немски език дете, чиито родители са руски и френски език, е по-лесно, отколкото китайците. Ситуацията е във всеки случай е трудно, и се нуждае от подкрепата на експерти, въпреки че много деца и да се справят с този проблем.

Многоезичният семействата винаги възниква въпросът: ще детето да владеят езици? В крайна сметка, какъв език? Това не е просто думи. Тази способност да се използват изразните си средства, за да изразя, включително нюанси на чувствата, вицове и др Владеенето на език не е възможно без детайлно познаване на културата, към която принадлежи. Например, за да се каже, че знаете английски, ако никога не сте били във Великобритания и не знам на много малки детайли от ежедневието, не знам пословици, улов фраза, цитати от филми, нямам идея на книги за деца и т.н. - погрешно. Оказва се, че наистина е свободен детето ще притежава само на езика на културата, в която се намира. Комбинирайте две културни среди, като е възможно, въпреки че това е една изключително трудна задача.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!