ПредишенСледващото

В такива случаи можете да използвате актуализация. Например, ако се появи думата "пролет" (пролет), но от контекста не е ясно, че това е техническо средство, е възможно да се определят - спирална пружина, както и въпросите, ще изчезнат от само себе си. Това е по-добре, отколкото с помощта на остаряло наименование, или измисли нещо в движение. Така че това е преведен на български език. Например, фразата Той взе лък по-добре, преведена като "Той взе лък и стрели", за да се избегне объркване с растението и в същото време не трябва да се сърдя, обяснявайки, че това е въпрос на адаптиране към стрелбата.

Що се отнася до съня, тук просто трябва да добавите към спецификацията на стандарта на фразата "Имах една мечта", например снощи. И тогава колега има никакво съмнение, че става дума за сънища, а не мечти.

И нямате нищо против факта, че в българския език, също толкова лесно?

Вземете, например, клавиша дума. Това може да е ключа и ключалката, и троен ключ и пролет, и гаечен ключ, а дори и името на общината или на реката.

Ние не трябва да се бърка в родния си език, за (би трябвало), че ние го знаем.

Същото нещо се случва с английски език. Друго нещо е, че настоящите преводачите не знаят езика много добре, все пак, и са получили висше образование. Поради това, до момента може да се намери в текстовете и в книги и във филмите превод на думата вечеря \ вечеря. като вечеря (обяд, нали знаеш, че имат мъже на 21:00). Въпреки че отдавна е известен по целия свят, че на вечерята - това е обяд. и обяд - брънч (а не това, което е написано в учебниците).

Ти просто трябва да бъде много добре запознати с английския език, ако сте направили за трансфери. И това не е просто специалист и професионалист в бизнеса. Тогава възникват въпроси.

Пълни и частични омоними (омофони и омограф omoformy) е практически на всеки език. И почти всяка дума, няколко значения. Нашата реч не е член на набор от специфични лексикални единици, но пълен мисълта, генериране на контекст.

Представете си, че в българските съществителни "Пролет" и "пролет" ще звучат еднакво. Смятате ли, че линиите от известната поема

някой щеше да измисли как да се

"Лястовица с пружина в сенника лети до нас"?

не омонимия оцелее, когато е възможно двусмислие.

, Не се осакатяват чужд език, изобретяването странен израз и дизайн. Силно препоръчваме пропити мисъл за възможността да има различен подход към едно и също явление, както и че се отразява и на практиката на словото.

Англичаните наистина мечтае и мечтите не се различават толкова ясно, както в български, защото за тях важния факт на съзнанието на разстояние и да се създаде "алтернативна реалност". Спящата човек може да диша в оксид изпарения въглеродни и умират в горящата къща. Сънуването - не виждам къде отива, за да падне в канавката и пресечеш врата или счупи крак. Наравно с въображението си истински замъци във въздуха, няма да бъде в никакъв случай.

Когато говорим специално искам да подчертая, че фантазията не е свързано с сънуване, тя използва съществително или глагол ден-мечта (понякога написани заедно) 7

Говорейки конкретно за сънища, актуализации не го правят.

Объркването на този вид може да се случи на всеки език. И колкото повече вие ​​ще имате опит, толкова по-малко такива грешки, които ще направите. Разгледайте внимателно контекста, основният смисъл на изречението да се предава. Английският език е много богата на разнообразни преводи. Най-често срещаните думи като комплект, сложи могат да имат стотици ценности.

Пролет, сън - това не е единствената, нито най-сложните примери на думи, чието значение може да бъде лесно да се обърка.

Ето още интересни примери за думи с едно двойно и дори тройно значение:

размисъл - размисъл и медитация.

ученик - ученик и на ученика.

ирис - ирис цвете и ирис (Iris).

спекулация - спекулации и медитация.

заместник - заместник (грях), менгеме инструмент и префикс "заместник".

глоба - глоба, красив, нежен, елегантен, рафинирани.

олово - олово и глагола "да води."

И тъй като има думи, в които различните части на речта са написани едни и същи, но изразени и преведени по различен начин, и разбирането на различията може само граматика или съпътстващи казаха. Например:

честото - чести, за честа - честото нещо, което да бъде редовни. Акцентът в първата дума - на 1-ви сричка във втория - на 2-ри, произношението на гласните изобщо различни. Тук се променят произношението на думата увеличение - да се увеличи, делегат - да делегира.

Пролет, между другото, също може да се преведе като "пролет, източник на вода, най-важното".

Що се отнася до мечти и сънища, може да се каже, "в сънищата си видях снощи" - "в мечтите ми снощи видях". А по-нататък, тъй като песента от мюзикъла "Клетниците" на Виктор Юго, може да се каже "Аз сънувах, че".

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!