ПредишенСледващото

Дали преводач професия в търсенето на пазара на труда днес

Здравейте приятели. В тази статия ще ви кажа как популярна професия преводач на пазара на труда. Трябва ли да се планира кариера преводач или по-добра (до късно), за да се намери нещо друго да направя?

Предупреждавам ви веднъж, отговорът на този въпрос ще бъде изненада.

И нека веднага до основния въпрос - колко трябва преводачи днес на пазара на труда?

Колко поиска днес преводачи

Ако отидете на услуга за търсене на работа от Yandex и напишете думата "преводача", тогава вие ще откриете много свободни работни места.

Дали преводач професия в търсенето на пазара на труда днес

Означава ли това, че преводачите сега много в търсенето? За съжаление, това не е така. В действителност, днес е много добро търсене на преводачи. И това не е едно и също нещо като "само на преводачи."

Въпреки всичко разнообразието на работни места, за да си намеря работа като преводач доста трудно. Попитайте който и да е завършил Факултета по превод - Направи го с отворени работодателите оръжие изпълнени, когато той дойде при него с дипломата си?

И те ще ви кажа, че днес, за да получите преводач без опит - много, много трудно. Дипломи не са желани, езикови сертификати - още повече. Всички работодатели искат да се обадят на преводач с опит от една година и по-горе. И това не е единственото изискване.

Какво е "добър преводач"

Трябва да ви кажа, че такова отношение към "младите професионалисти" - това е напълно нормално. Преводачите "по принцип" на пазара на труда днес е много. Изглежда - всеки втори път или ще го направя. Но добрите преводачи са много, много малки.

Това Заявявам официално, като работодател. Ако не можете да намерите отговорен преводача, които наистина знаят как да се преведат - ние сме зад него провеждане на всички ръцете и краката. И такъв преводач винаги е "на почивка". От всички страни той се предлага все повече и повече поръчки, и са готови да платят 3-5 пъти тарифите, по-високи в сравнение с други преводачи.

Това е, което "добър преводач" от гледна точка на работодателя на:

  • Той има практически опит от 1-3 години
  • Той добре знае как да изпълни превод на документи в Word
  • Той е отговорен, винаги изпълнява поръчки по време
  • Той почти никога не се отказва поръчки и да поддържате връзка

И наистина добър преводач може да работи или в някакъв предприятието или агенция за преводи, ако има такива, да преведе за директни клиенти (това означава, че той ще играе ролята на агенция за преводи). Във всеки от тези случаи, той никога няма да бъде без поръчки.

От друга страна - на пазара е пълно с огромен брой "кандидати", които са имали нищо в живота не се превеждат, но много искат да имат само една голяма заплата. Такива преводачи, разбира се, е голям проблем с намирането на работа. Тъй като голяма заплата те плащат никой няма.

Дори и само с "нормални" заплати от първите стъпки, за да получите много трудни. Нека, между другото, да погледнем в превода на пазара на труда по отношение на плащането.

Заплатата на преводач, като мярка за търсене

Може би сте твърде имат неприятно изненадан, че някои ниски заплати общодостъпни днес в свободното място за преводач. Това е нормално, всичко е невероятно. Особено последните възпитаници на отделите за превод.

Them няколко години е учил, че преводачът - елитна професия. Това работата на преводача е по-тежък от работата на един миньор и по-отговорни от работата на лекар. Това платена за такъв тежък труд трябва съответно. А тези, които не го разбирам - просто не разполагат с правото да предложим дори работа.

Всичко това е много красиво и вълнуващо, но без резултат. Защото това е колко ще бъде платена, се определя не от вашите учители и пазара на труда. И това е един много труден човек. Той не се интересува от всички за хвалене, че пеят по време на обучението.

Като заплата пазара на труда "поставя"

Пазарът на труда е наясно, че за "елит професията" и "по-тежък от работата на миньор" кажа същото и за всички студенти - и на педагогическия и биологичния и икономическите отдели. Единственото нещо, което го интересува, е всъщност - съотношението между търсенето и предлагането при които понастоящем определена професия.

Ако кандидатите са толкова много, както и няколко работодатели - цени и заплати започнат да падат. Тук обаче nadorvites ти казвам на всички за твърдия си професия. Всички същите, заплатите падат.

И ако напротив - много работа, и за специалистите, които могат да го изпълни, има малко - проценти и заплатите се покачват.

Дали преводач професия в търсенето на пазара на труда днес

Това е, което се оказва, че "обикновен заварчик" могат да печелят стотици хиляди рубли на месец. А "елитна преводач" с познания по три чужди езика - само на петнадесет хиляди рубли на месец (и след това, ако имате късмет).

Разбира се, професията на преводача си има своите плюсове и минуси. Но като цяло, общата картина на пазара на труда за преводачи днес е разочароващо. Това е точно случаят, когато работата е малко, и много експерти.

Втората причина за ниските преводачите на търсенето

Нека да говорим откровено. Страната ни не е толкова активно върви към интеграция в световната общност. С други думи, ние нямаме активно развитие на нови производствени линии с чуждестранни капитали и чуждестранни експерти. И ако това е - че това е много малък, не е имало достатъчно. И това е основната "коритото" за целия пазар превод.

От големите чужди продукции потоци от документи на чужд език се вливат във всички посоки - изпълнители, подизпълнители, под-подизпълнители. И всичко това трябва да бъде преведена - и това е нашата "хляб". Но днес, наистина нищо няма да "тече".

Дори и работещи предприятия все повече се опитват да решат проблем с превода на документите чрез "Google Translator". Между другото, може би това е бъдещето на нашата професия? И в най-скоро, преводачите не се нуждаят от някого?

Когато всички преводачите заменят компютри?

Тук имам добра новина за вас. В действителност, компютри, джобни преводачи може никога да заменят преводачи, които живеят. Това ти е прекалено с цялата отговорност мога да гарантирам.

Твърде често ние се подхожда от клиенти, които първоначално "се опитаха чрез Google", и след това да видим какво се е случило, ужасена и пострада за прехвърляне на жив човек.

Всички компютри имат общ проблем - те "мисля" алгоритми. И на езика - той е жив и постоянно се променя. Същата дума може да се използва в десетки или стотици различни контексти. И във всеки контекст тя ще се тълкува по различни начини.

И само един човек може да види и да разбере какво всъщност се разбира във всеки отделен случай.

Програмни асистенти на преводача

Разбира се, програмата може да помогне на живия интерпретатора. Най-високо качество "симбиоза" се получава в случаите, когато магазините програмата в нейната база данни, която naperevodil живо преводач и след това просто вкарва превода готови парчета, ако са намерени идентичен текст.

Ето как различните CAT-програма за преводачи (компютърен превод). И това не е същото като на преводача на Google. Чрез Google можете да използвате за бърз интерфейс превод на чужд сайт, за да общуват с чуждестранна писалка приятели. Но не повече.

Дали преводач професия в търсенето на пазара на труда днес

Както написах по-рано в друга статия - да преподават компютър, за да се разбере точно поне десетина думи във всякакъв контекст - просто трябва огромно количество памет и ресурси. И това просто не е изгодно от икономическа гледна точка.

И дори, ако някой и "обърка" и създаване на нова "Скайнет" за превод на една дузина думи - нейната база данни, е остаряла още преди първия манш. Тъй като през това време половината от думата е загубил половината от стойността, а през втората половина на думите - напротив, придобиват нови значения.

Ето защо се страхуват от конкуренцията на "изкуствени приятели железни" не е нужно. По-добре е да се фокусира върху това как да се превърне в търсена преводач от професионалисти сред живите.

Как да се превърне в търсена преводач

Завършете тази статия бих искал да поръчате, какво да се започне. "Преводачите като цяло" - много, и не те не са особено необходими, както и никой не им плащат добри пари става. Това са реалностите на съвременния пазар на труда.

От друга страна - добрите преводачи са малко и тези специалисти са винаги в търсенето и винаги правят много пари. Голям, в този случай - това е наистина страхотно. Сметката продължава стотици хиляди рубли на месец.

Тези специалисти могат да си позволят много добър живот - ваканция навсякъде, почти всяка кола, хубава апартамент. И докато повечето от тях все още запазва своята свобода. Това означава, че те не разполагат с всеки ден в 9 часа сутринта, за да отидете на работа, събуди се будилник, и така нататък.

Те избират своя режим на работа - кога да се работи повече, а когато те трябва да си почине (стоката, парите са там).

И вашата задача - да се превърне в един от тези елитни и популярни преводачи. И тогава няма пазар за работа няма да ви указ. И за да се постигне това, трябва да се извърши три неща.

Три неща са необходими, за да бъде в състояние преводач

  1. Да могат да работят добре. За да направите това, трябва да може да работи. Нещо повече, първите стъпки, които не трябва да изискват за работата си много пари. Най-малко нещо да плати - е отлично. Първият път, когато няма да се печелят пари и опит.
  2. Знаеш ли как да се държат по-дисциплинирани и отговорни. Дори и най-добрият преводач в света, никой няма да даде нареждания (и още повече да плащат за тях в 10 пъти по-висока от пазарната), ако такава преводач е постоянно нарушава времето. Отговорност - това е, което са готови да платят.
  3. За да бъде в състояние да привличат клиенти. Да, това също е отделна наука. За съжаление, ако не ми кажете какво искате да получите 10 пъти повече - никой да не предлагате. Дори и да се направи по сто пъти на качествени и отговорни. Тъй като клиентите трябва също да могат да работят.

Ако искате бързо да се превърне в търсена преводач и да изпълни всичките три точки, които съм изброени по-горе - препоръчвам ви да мине нашия курс на практическо обучение "Работа! Преводач ".

Преминаването на този курс ще ви поне за няколко години от живота, самостоятелно търсене и спасяване "Разходки с гребло."

заключение

Надявам се, че не съм много разочарован от вас превода професия. Моята задача е да ви покажа, че днес преводачите напълно ненужна. Не, искам да разбереш, че добрите преводачи са много необходими. Когато и където е необходимо. И вие трябва да се стреми да се превърне в добър преводач е.

След това винаги ще бъде в търсенето, и при всички кризи в никакъв безработица. Надявам се, че аз бях в състояние да Ви предам идеята.

Вашият Дмитрий Новоселов

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!