ПредишенСледващото

Във Франция дома френски думи в руския език
Мечтае за пътуване до Париж?

Профил и ансамбъл, колбаси и колетни пратки, летището и превръзка, кафене и ресторант, рокля и костюм - всички тези думи изглеждат ли семейство? Но ние те "даде" на френски!

Най-интересното е, че ако една от думите в френски и руски език означава едно и също нещо. например:

  • Абажур - от французите. Abat-Jour, посочвайки, че горната част на лампата, които предпазват очите от светлина;
  • абонамент - с FR. Abonnement, буквално - авансово плащане;
  • Ключодържател - от французите. breloque. което буквално означава веригата на часовника;
  • марля или муселин - тънка х / памучен плат, името на който ( «мергелен») се превърна от една малка френско селце Marly-льо-Роа;
  • мебели-от «Meuble», което означава, интериора, която може да се мести;
  • изнудване - от френската «chantage» представлява нищо повече от сплашване и заплахата от разкриване на компромис информация,

Втората част назаем концепции представлява нещо различно или точно обратното.

  • Примери за такива думи - много. Така например, добре позната думата "шапка" идва от френски "въведението", което се превежда като "капак". Очевидно е, че руската богато въображение предполага, че пан капак наистина изглежда като украшение за глава.
  • Никой от нас не би искал да се превърне в жертва на измама - защото това означава, че ние сме просто лъжете. Смешното е, че френската дума "à силно ориентиран към "даде съвсем различно значение: буквално -" да се направи нещо полезно ".

Във Франция дома френски думи в руския език
Друг интересен момент: някои местни френски думи в собствената му страна отдавна са остарели, т.е. архаизмите (например, както и в Русия думата "изключително" и "Ръка", "Lepota" и "противник" - те се помнят и да се използва .. В днешно време, освен че лингвисти и преводачи). Но на руски език са "забравени" модерни думички, все още се използват в активния глас.

(. От френската «палто") Primer.Slovo "палто" представлява най-добрите дрехи за мъже - топло и широка, винаги с широка яка. Френски рядко я използват в дадена стойност. И за нас досега, всеки връхни дрехи - това палто.

Познатият доматът е преведена от френски «Pomme d'или» като "златната ябълка" и буквално означава зеленчукова растение от семейство беладона. Но в тази романтична домати страни отдавна призова италианските домати на стила, но руснакът упорито продължи да се обадя тези прекрасни плодове на френски език.

Игриво дума "извиване" (от «bigoudi»), в зависимост от себе си французите също излезе от домакинството си, и това е често срещано явление в руския език.

Във Франция дома френски думи в руския език
Но най-интересното е, може би, са тези в Русия са били прехвърлени в свой собствен начин и все още се използва в много по-различен смисъл. Самото им произход - цялата история. В някои случаи - варианти на това как те биха могли червей пътя си в руския език.

Смятате ли, че думата "sharomyzhnik" разполага с родния руски корени? Грешите: има много правдоподобно версия, според която не е много ласкателно име идва от красивия френски движението "шер ами" или "скъп приятел." Лингвистите смятат, че когато гладните и дрипави от французите побеждава армията на Наполеон се обърна към руските селяни с искане да се хранят и да се затопли тях, и те използват справяне с тях "шер ами", по някакъв начин да се идентифицират нарушители. Сравнете сами: "шер ами" - sharomyzhniki.

Друг грозна дума "измет", също е знак на почит към войната с французите. В техния език «Cheval» се отнася до коня. Именно тези бедни животни често са единственото препитание на победените френските воини. За Руската ядат конско, че е неприемливо, така че думата е придобила такава негативна конотация.

Очевидно, по свой собствен начин той е прехвърлен в руски френски фраза «chanterapas». Има всички основания да се смята, че изразът "Shantrapa" се появи в дните, когато на мода за селски театри сред крепостните селяни. Френските учители слушали всички кандидати, които биха могли да станат "звезди" на тези театри. Ако човек не е бил слух, французите постави присъдата си: «chanterapas», че е "да пее не може или не." Е, местната бързо pereinachili странен чужденец израз по свой собствен начин.

Много хора се чудят защо в края на краищата, на руски език - толкова много от французите? Някои експерти дори смятат, че това е чрез французите ни има много заеми (включително думи на гръцки и латински произход).

Има няколко версии на френски "разширяване". Най-вероятно всеки един от тези събития доведе до факта, че френската дума "присъедини" на руски език и се корени в него.

  1. След голямата новатор Петър, radevshy за огромен, но назад мощността му, "хакнат" в прозореца на Русия в Европа, благородството стана широко използваната френски език. След това всички френски е "на мода", и двете големи култури - руски и френски - са преплетени. Съчувствие към всички французите обяснява личното отношение към страната през следващите владетели на руската държава, например, Елизабет I и Екатерина II, както и техните любими. Френски знаеше и обичаше Александър Пушкин.
  2. Трябва да се отбележи, че по друг начин и не може да бъде, защото французите и руснакът се бяха донесени от Европа, нови концепции и неща, които не съществуват в Русия. Тези елементи, съответно, по-нататък във Франция. Например, думата "работа" се появи благодарение на френския «raboter» беше в дните на Петър 1. Или щори (жалузи), който се използва, за да се скрие от любопитни очи. За първи път, когато устройството се появи в средата на ХIХ век. Преведено от френските "щори" означава "ревност". Те са били използвани за съседите завиждат на щастието на други хора.
  3. Неговата марка на руски език напусна Отечествената война от 1812. думи "Strangers" са били привлечени по време и след това, когато стана модерно и удобно да пиша за децата си френски уроци.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!