ПредишенСледващото

13/07/03, Шер Хан
Странно е, че декларациите за любов към филмите толкова малко гоблин. За мен, филми с Goblin превод rulezzzzz. Аз не къде другаде виждал такава пълен превод. уникалната способност на филм дизайна на филма. С една дума, вижте сами. Послепис Е, Snatch е само на почивка след това.

07.13.03, Тифани
Те са много готино, особено за филма "Задругата на пръстена" ( "Задругата на пръстена"), и тук, кавър на "Двете кули" някак си ми хареса по-малко. Въпреки това, има диалози и някак си по-малки, по-- бойни сцени. И се озвучават е лошо, че би било възможно да се избере най-porikolnee песни. Но като цяло - е нелепо, от време на време - много така.

2.1.04, дървени
Хм. Що се отнася до подложка - вярвате лично neuv. Клим Chugunkin, че в армията (напр. "Full Metal Jacket") не е неприличен език? Що се отнася до превода на руски matyugi защото този филм с мен гледането на професионален преводач, и така - което означава комбинацията amerikanskih fuck`ov същите. А какво да кажем интерпретатора Скуби Ду (с лайна лайна) - американски преводи руски анимационен филм. (((Те имат чувство за хумор не се издигне над пейджър, какво искаш? Просто руски език са по-богати, това е от "приятелския кръг", за да изглеждат интересни.

14/02/04, Daniella R
Положително. Дали дълго престоя ми в Австралия, или катастрофални липсата на руски тук. нещо, което да ви помогне да намалите моя имунитет за борба с бавна деградация. Кой би си помислил, че съм привлече компактен набор от баналности, а понякога дори смешни вицове!

03.09.04, Natusik
Поради това, че един филм, който може да видите два пъти! И в превод Goblin тези филми ми харесват повече от обичайното. Жалко, че в комедийния филм превръща само на 3 - 2 и 1 за хобитите - "Shmatritsa". Всички други преведени, тъй като е най-близо до текста на Холивуд - мат така тепиха, тогава има засрамено потулва, ако героят излива "чука" с. Като цяло, по мое мнение, трансферите "от себе си" - нов вид изкуство! Някои фрази са просто длъжни да станат крилат ". Нещо, което не искат талибаните да бъдат написани" "Така че това е, което ние ще отидем без краставици, нали"?!

23/03/04, jet777
А Th. филми със забавен превод. Също така направена в СССР. Това прави бивш полицай от Санкт Петербург. изтривалки са относително малко, превод запозна хората с реалния свят: брутален, зло, майка, но забавно.

20/06/04, рис * 666 *
Филмът се превръща в един голям виц. Дори и скучен, общо взето, "Властелинът на пръстените", в превод Гоблин - това е нещо истинско!

01.12.04, Адамов
Гледах Терминатор 3, и е установено, че преводът на таласъм е много по-адекватна парцел на филма. По-рано, защото имаше известно напрежение между класната стая холивудски снимка, ролите и патос напълно глупаво сюжетни. И с гоблина Всичко е наред!

03/01/05, Indeezzz
Лично аз съм просто в страхопочитание на такава shedevroff от Goblin, като Властелинът на пръстените (и трите части) и Star Wars. Повечето от всичко, което nravyatstsa музикалните си трикове и звукови ефекти. Pendalf вървят около под Маликова и Nazgul летят под Rammstein или "Ride на валкириите" от Вагнер. Не са тъпи скучни филми (Чинаски дори заспа върху третата част на пръстена), просто изцелени. Подобно shtob Goblin не "надраска" и продължи в същия дух.

02.02.05, VanHalen известен още като Стария metallyugu
Goblin забавно преведена Бумър. От време на време той се плъзга отворен закачки над "можно момчета." Особено ми хареса фразата: "Ние също така организира собствената си партия:" Bycho Русия "се нарича".

14/03/05, SPAJT
Преводи просто шибан какво, за тях всички кутии пишат? Аз много особено Терминатор 3 и кула Sneslo.Rzhal целия филм ги харесва.

04.02.05, Ansata
И накрая, гледах "Нощна стража" в превод на гоблин. В средата на filmahotela всичко е изключил, тъй това е просто смях, никой не би могъл. Пълна глупост. Мечките някои глупости и не мога да понасям. Не последователност, която го вижда и казва. Още по-интересно е НД))

21/08/05, Fst
Виждам тук души дискутират _raznye_ неща. В дясната колона прашка кал "смешно" peervody, наляво хвалеше "право". Е, аз за Положителни%) Харесва ми идеята в близост до кино превод. 2Flintus: Така че това perevodchnskie институции са виновни за това, че в руските издания герои Ървин Уелш и Антъни Бърджис започнете да говорите изключително книжовен език. Той загубил много смисъла на съществуването си. 2Diksi: Goblin не pereozvuchival "Нощна стража". Това, което гледате - Хм. фалшив :) Между другото, властелинът на пръстените отива твърде малко таласъм преведени доста остроумен, но имитатори - отвратително. Аз казвам, обсъждане на различни неща!

22/08/05, Ямамура Садако
Нещо всеки говори само за филмите, несправедливо обиждаме си внимание игра. Например, играх Far Cry в платно де Goblin. така че има всички знаците, които крещят заплахи в Руската!

22/06/06, репички Cat
Goblin таксита, аз разгледани пет пъти, "Властелинът на пръстените" и през цялото време ugorayu. Въпреки kanesh, да ги хумор примитивен, но това е целият трик е погребан Шо от примитивен шега хумор, така че е нелепо))

Клим Chugunkin. 05.05.03
Ета, по дяволите, не lublu! In-Perche: Evo от "приятелския кръг" и "Sorvanny кула" дава известна parazitizmom и чувство за хумор - селски клозет. Въведете Svava Ничев не mogem създаде - нека разгледаме chuzhym izmyvatstsa! Спомням си, че видели по teleyashshyku Таку сцена - идват е един от Frucht Merikanskih САЩ във изрази "Скуби Ду" карикатури и неща merikanski така eftot Скуби-Ду, като за забавление глас: "Е, чакай малко," Galimov обърнаха Gamna! От goblinska pervevodilka tolkinskoy epopei ТАКА Е прасе кучешки!

Клим Chugunkin. 05.05.03
На второ място, що се отнася до в surezno EVO преводи. Разбира се, самоличността на ме уби тромав преводачи interlinears, но за мен това е доста neobyazatno Matyuk превежда. Разбирам В Акхтер в merikanskih rugayutstsa филми често, но Neshta за превод на думи не Normalno hvatat? Когато си във филма за Леон, чувам колко зле геврек Leon вика: "Хайде, бла, FIDOras, покажете им сърбам! - Аз stanovitstsa смешно. Така rugayutstsa в Москва и Санкт Петербург, в Uryupinsk и Muhosranske, но не толкова merikantsy rugayutstsa Nicado! Тогава Таку нарича левичарство "Лучи на възможните преводи." И navrode Goblin доста умен човек. Grusno! 8- (

Oxy_G. 05.05.03
Тъй като това е пълна debilizm. Но ако пушите много може би забавно, но е истина. Особено след като дори и налагането на глоба, за да не може. утайки дума за тъпи младежи.

плъзгач ^. 10.10.03
Не мога да разбера защо почти всички влачат от тези преводи. отвлича филм, по мое по-добре в първоначалния вид, без тъпи изрази "Goblin", а ако се смеете - патица е по-добре да се види някаква комедия е li..Perevody Goblin за глупав, които не могат да се забавляват в друг!

Locust. 31/1/04
Неприятно ми е с цялото си сърце "гоблин превод за" филми. Аз го наричам - daunsky превод. За първи път имах нещастието да станем свидетели на тази глупост бях шокиран, за първи път от мизерия и глупостта на тези текстове от естетична гледна точка, и от друга страна от грубите наслада всички останали малоумници. Аз събори в продължение на три минути. Още повече, че това е "Властелинът на пръстените 2", филмът се има daunsky, и в комбинация с daunskim превод и още повече, че е спектакъла premerzkoe.

Void. 14/2/04
Ах, да, пирати, ах, да е направено както трябва! Сайтът се поддържа една и съща филм vparit два пъти!

Арман. 16/2/04
Това е пълна и tupeyshee подигравка с великите картини.

Flintus. 12.04.04
Защото аз разбрах, че всички преводни институти и действащи училища не се нуждаят! Те счупи безспорен talantische Нева къс самородно злато!

Буда. 20/6/04
Това е смешно, само докато той не е известен. "Двете кули" не е смешно. Тъп някак.

. 11.30.04
Ами като го намерите, аз се чудя? Дългоопашата ченге от Петър превежда нормални (понякога) филми, но той ги нарушава, така че да се разбере нещо е невъзможно. Особено след Shmatritsy - видях, и аз вече го posleetogo ревери. Това е само за глупав, като шибаната таласъм!

Cosmic Ман. 01.12.04
След като погледна фрагменти от първия "Властелинът на пръстените" с превода на Goblin, и си помислих, че никога повече нямаше някакъв филм с такова прехвърляне в ръцете не го вземе. На първо място, не ми харесва пълно изкривяване на същността на филма, особено с нашите вложки, вътрешен глупав поп. На второ място, не ми харесва на закачки, двора, затвор, престъпник, bydlyatsky жаргон. И на трето място, аз не го харесвам, когато екранът се налива мат.

вещица. 02.02.05
Само гледах Властелинът на пръстените в превода си. Е, през първите 20 минути на забавление и след това тъп gopnichesky хумор започва да се получи, аз не говоря за това, което смисъла са напълно загубени, и тя изглежда като сбор от отделни несвързани вицове!

tanez. 02.02.05
Грозотата е завършена! Той мисли за себе си може да направи нищо, но tyrit всичко, което е лошо в класическия съветски комедия. Най-досадно, че тийнейджърите всичко да вземат като един вид откровение. Гадно! И който дойде да го наречем - преводи? Уф!

Uuuuuu!. 14/03/05
Е, първите 5-10 минути, а за първи път наистина да слушате - до общото образование. И тогава става ясно, че всички посредствени TEAM комици, дали Петросян група извита огледало, всеки КВН-родния тим група Voice "Self насочени" Стоянов с Oleynikov, тези, които е написал текста на "Danger, модерен" и дори Anshlagovskaya щеше да звучи, всичко е много по-професионално и е няколко пъти по-забавно и смешно от самотен "Goblin". Но това, което можете да направите, ако той заложи жанра е първият в Русия. Яжте посредствен глупости днес. Или да не се яде. Амин!

Bubbly. 23/05/05
О. Такава примитивна. Абсолютно не е смешно. Аз не разбирам това чувство за хумор, въпреки че много от приятелите ми харесва. Е - колко много хора.

Demonica. 23/05/05
Превежда го тъпо, когато погледнах Саузе парк в превода си на първо, че е смешно, но това, което той казва, че всеки тридесет секунди "шибан хомофобско", тя започва да се дразни; с неговия превод на цялата идея на филма се променя, например във филма Властелинът на пръстените няма да разбере какво казват за главните герои, така че аз предпочитам нормалното превода

приятелю. 21/08/05
много смешно! Този глупак таласъм! един мат и tochka.i глас dibilny.

Грей кон. 27/11/05
Погледнах като "Матрицата" в превод си, с много странно усещане. Да, от типа на хумор. Аз разбирам, че тя трябва да бъде smeschno - но не е смешно niskolechko. Жалко е, че "гоблини" филми са толкова общи, те са още по-лесно да намерите и изтеглите от нормалното.

burjui. 4.11.06
Много от тях брадат древни шеги и остроумия, които понякога са просто не на място. Или дори до мястото, но много помия. Ето как един студент от Ставропол Политехническия университет poizdelvalsya матрицата - Goblin е почивка. Истината на гласа му не добави, както и всички проходи от други филми или анимации (най-вече). Но закачките се обърна.

Frau. 13/03/07
Темата на това - това Goblin, който в превод: "Господи" Аз obozhayu.On и художествени в мярка и ostroumen.No наскоро се появи някакъв Lzhegoblin.I на корицата на фиг разлика - реални или poddelka.Neskolko пъти вече са на този идиот popadayu.On същия вид и "застой време" ozvuchil.Tak ние proplevalis целия Чесни kompaniey.Kupili бира, риба, калмари другите, а сега и това крещящо lazha.A днес гледах "диспансер Kupavna" гласът .Това "Лабиринтът на Пан", която аз ponravilsya.Tak е превод - пълната govno.Shut и мръсен, макар и много грубо и най-малко не smeshnye.S някак перверзно - pedofilisticheskim uklonom.K Нещо повече, това не е филм, който можете да обявим смешно.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!