ПредишенСледващото

Синхронни и диахронен универсални

(Синхронично срещу диахронни универсалните)

универсални изследване помага да се разбере не само на езика на устройството, но също така и историята на неговото развитие.

В зависимост от времето отделят:

а) синхронни универсални - разпоредбите, описващи закономерностите на езикови системи (универсален синхронен)

б) диахронен универсални - разпоредбите, описващи моделите на промяна на езика (диахронен универсални).

Като правило, а някои диахронен универсални подхождат синхронни универсални.

Идеята за диахронен универсални също се основава на хипотезата за съществуването на система за близост езици архаична структура и променливост в по-късните нови езици. За по-специфични диахронен универсални включват:

- на закона за формирането на местоимения започва индекс, лично и въпросителна, и едва по-късно - рефлексивен, собственическо чувство, неопределено и отрицателни;

- позицията на появата на местоименен думи от първично дифузно функция на комуникативни елементи.

Диахронична универсални, свързани с промени в "възглед за света" на майчин език.

Познаването на диахронен универсални синхронен типология обяснява данните, което позволява да се предскаже изчезването на някои явления, както и появата на други. Теорията на диахронен универсални е съществена подкрепа за реконструкция на бившите членки на същия език.

В най-честата форма на тези отношения е отразено във факта, че няма такова синхронен състояние, което не е резултат от някакви диахронен процеси.

Universal - неизменни характеристики на езика като цяло (включително panlokalii и panhronikalii):

Panhronikalii - а-ТА език, присъща на всеки момент.

Panlokalii - свойства, присъщи на всяко място, на неговото разпространение-neniya.

Universal демонстрира на общите принципи на езиковите средства в различни човешки езици. Универсални обяснят защо взаимно разбираеми езици и да се определи най-стратегия на овладяване на чужд език.

Езиковите универсални разкрити в резултат на сравняване и контрастиращи езици. Изходната точка за сравняване и съпоставяне може да бъде форма или стойност на езиковите единици на различни езици, и на тази основа, след това открива еднакви или различни форми и могат да бъдат еднакви или различни стойности в сравнение езиковите единици.

С установяването на универсални в сравнението на езици са свързани концепции:

Еднаквостта (Латинска congruens -. Пропорционално, подходящо, съвпадаща) - идентичността на езиковите форми (плъзга 4-7 съответствие).

еднакви (напълно или частично) да думи като руски. сняг. Ukr. snig. Бр. сняг. Болг. snyag; Руски език. брат - Pol. пикльо. Еднаквостта на фонетичен-фонологично ниво не изключва семантичните разлики еднакви думи. Ср Руски език. топка и зебло. Ball (мед); Руски език. диван. и Pol. dywan (килим); Руски език. търкаля и Болг. ролка (булката); Руски език. срам - Чехия. rozor (внимание); Рус. смрад и chesh. миризма (приятна миризма), Рус. остаряла и думи. остаряла (пресен) това. Kaution (депозит и гаранция) и английски език. внимание (внимание); това. Kostum (връхни дрехи за жени), както и руски език. носия (връхни дрехи за мъже, жени, деца). В литературата за превод на тези думи се наричат ​​"неверни приятели".

За езикови единици, обособени в аудио форма, еднаквостта проблем счита тук по отношение на структурата на идентичността. Еднакви думи на различни езици, са тези, които имат една и съща структура тук. Например, руски и татарски фрази в детска градина и balalar bakchasy. Руски и немски сложни думи и радост от живота Lebensfreude са еднакви. за разлика от руснака. Счетоводство и зебло. IC # 601; п-hisap (дума и съединение дума), руски. клюки и зебло. ghayb # 601; т kapchygy (дума и език) в него. Lebenskunst и руски език. умение / изкуството на живот (съединение дума и фраза), и т.н.

не са еднакви: руски език. младежта и зебло. yashl # 601; R, тъй като руската дума се използва само в единствено число, а Татар - само в множествено число; Руски език. ножици. FR. ciseaux и зебло. kaichy / kaychylar. както в български и френски думи се използват само в множествено число, тъй като думата Татар може да се използва в единствено число.

На нивото на синтаксиса еднакви (по отношение на изразяването на обекта - предмет на действие) ще има следните предложения: руски език. Момичето не работи. зебло. Киз eshl # 601 Е. това. дас Mädchen arbeitet Nicht. и неподходящ са руски. Той не може да спи. зебло. Улица Karol Jokl almy (букви. Той не може да спи). Както можете да видите, Руската предложението безличен и Татар - от две части.

Еквивалентност (латински aequivalens -. Еквивалентно, еквивалент) - спазването на езиковите единици. (Слайдове 7-16 еквивалентност)

Когато хората говорят за кръстосано език равностойност, средната линия на централната и периферната компоненти на семантичните единици контрастират yazykov.Naprimer, Българската еквивалент на думата полумесец на езика Татар е словото Urak. тъй като техните семантични компоненти, отразени в определенията са едни и същи. . Вижте Hammer - ръчни инструменти за рязане на хляб от корена, който е дълъг, извит нож с назъбено острие. Urak - студено бяло # 601; п Игън ура Torgau yarty ах formasyndagy teshle таймер корали. Ср съвпадащ семантични компоненти на тези думи: ръчно - студено бяло # 601 п. пистолет - Корал. за срязване хляб - Игън наздраве Торгау с назъбени - teshle. извита - yarty ах formasynda.

Най-общо казано, има три степени на еквивалентност: пълно, частично и нула.

1. Пълното ekvivalentnost- явление, при което една дума на езика А съответства на една дума език Б. Представено за самоличност семантични компоненти на езиковите единици, които са за самоличност семантични структури. Например: руски език. -tat работник. eshche. Руски език. преименуване - инж. преименувате. Руски език. образование - то. Дидактика.

2. Частични ekvivalentnostyazykovyh единици могат да бъдат представени в различни аспекти:

- divergentsiya- явление, при което една дума език А съответства на повече от един B езикови думи: българска дума пръст и Бармак татарски думи на немски език е свързано с две или повече единици: Finger (пръст на ръката) Zehe (пети), английската дума в kpow Испански съответстват на два жетони: soposer и сабя.

- konvergentsiya- явление срещу отклонение, т.е. две или повече думи на език А съответства на една дума от езика B: Според двама български жена и съпруга и три английски думи жена, съпруга, госпожа в германските съответства на една дума Frau и Татар - с една дума Khatyn. Или, например, четирите символи: кафяво, кафяво, кестен, кафяви в германските съответства на една дума Браун.

Липса на един от езиците, в сравнение единици предават диференциация обективен свят явления води до отклонение и конвергенция, които могат да бъдат представени като следните примери: в Lapp език има 20 различни думи за имена на лед, 21 дума - за сняг; на български Snow нарича мливо, наскоро паднал сняг, снежинките; самата се нарича още зимата и леко zimushka-зима. и nesurovuyu, топла зима - зимата сирак. докато в редица езици такова разграничаване не го прави.

Езиците могат съпоставяне на различната, сходни отношения. Ср Български и татарски жетони: студент - ukuchy, студентски - W # 601; Kurt (медресето зеница).

Частично еквивалентност наблюдава, когато се сравняват стойностите на обема на езиковите единици. Така че, руски език. Думата низ (I. еластична прежда изтеглен в музикални инструменти и се публикува с колебанието на тон, тези 2. Промушете каишката на сухожилията на животни, кабели и т.н., за да дръпне на нещо) съответства на дума Кил на татарски. с три стойности (за коса 1., 2. монофилни, 3. низ), само един от които съвпада със стойността на българската дума низ.

В смисъл, са еквивалентни частични елементи с различна вътрешна форма, т.е. с несъответстващи мотивация на различни езици. Ср зебло. Ана тяло (букви. майчин език) и руски език. майчин език; Руски език. полумъртъв - то. halbtot (полумъртъв букви.); Руски език. Кънки - зебло. Timerayak (букви. Iron краката), немски език. Schlittschuh (букви. Обувки за кънки на лед).

3. Нулева ekvivalentnostyavlenie, в която една дума език А съответства на липса на думи на език Б. представлявана от липсата на езиковите отдели, на разположение на друг език. Всъщност не може да се счита за еквивалентен, и по-точно име на феномен -lacunary (Латинска lasina -. Space, мине, празнота).

Лакунарен единица е аксесоар на един и същ език (условен език А), празнота - членовете на друг език (условен език B). По този начин, на български език, не съществува съответен знак английската дума драйв-ин - кино за шофьорите (филмовата вид на открит автомобил), за автомобилистите ресторант (храната, предлагана в колата), магазина или банката за автомобилистите (обслужване на клиенти директно в автомобили) ; на английски език, без символи, съответстващи фраза български комунистически събота, на френски език не е съвпадение българина каза: ден, вряща вода, опожарен, на същата възраст, Моногамният и др.

На английски език, например, както и в много германски и романски езици, няма кореспонденция български символи и фразеология като: страхотна инициатива, политическото образование, бригадата на комунистически труд. Blokadnik и др. В същото време, на много езици, които са носители на народите на бившите социалистически страни, има пропуски за такива английски фразеологични единици, които отразяват различните условия на труд, отколкото по времето на социализма. Вижте. Инж. Жълтото куче (. писма жълто куче) - задължението за недопускане на влизане в Съюза, без участието в стачката, като се съгласява да удължено работно време и т.н. наложена на работника кандидатстване за работа.

Gap единици, разкривайки подробности, уникалност, съпоставителен един език във връзка с друга, са контрастни елементи в сравнение езици.

Сравнителни характеристики на език:

С определянето на езиковите универсалии, свързани език селекция съвпадение на функции:

- имунологично различни знаци - знаци, съвсем ясно разграничават един от друг език или група езици от различни езикови групи. Идеалът на отличителен знак е симптом, който се среща във всички диалекти на един и същ език и не се среща в други езици.

- контрастни -priznakov знаци, които сравнява две или повече контрастни yazyka.Sredi признаци отделят отличителни характеристики. След това има признаци, че се прави разлика между езици и интегрирани функции. тогава има симптоми, които са общи за езиците, става въпрос.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!