ПредишенСледващото

Симултанен превод винаги е един вид супер-задача, която някои преводачи могат да се справят, а други не, без значение колко много са се опитвали. И след като най-важната задача, това означава, че трябва да се "прескочи собствения си сянка" в много случаи.

Същата преводача също може да веднъж otperevodit по-успешно, а друг път - по-долу техните възможности. Но това е по-добре, ако това ще се забележи само с него.

Точно както професионални спортисти не могат във всички състезания, за да демонстрират еднакво добри резултати, преводачите, също са оформени върхове и спадове.

За да започнете да се изясни привидно очевиден: Защо трябва да се подготви за симултанен превод?

За да се подготви за симултанен превод, което трябва да в конкретен случай:

- успешно се справиха с тази изключителна гледка на превода,

- чувствате по-комфортно по време на прехвърлянето, и по-лесно да се справят с трудностите, които срещат преводи,

- харчат по-малко усилия и нерви в процес на превод,

- да овладеят най-малко повърхностно нови за теми, които не трябва да се преведат и преди,

- да се постигне по-добра практическа работа за клиентите и трансфер на потребителите. сте получили покана за следващия път подобно събитие,

- доказателство за професионалната им пригодност като едновременно преводач в очите на своите колеги и клиенти,

- за да се получи усещане за удовлетвореност от собствения си превод.

Но въпросът е, че успехът и качеството на симултанен превод в конкретен случай не зависи само от това колко интензивно преводач се готви за този конкретен случай.

Качеството на превода, издадена едновременно преводач, в допълнение към обучението, зависи от много други фактори:

- общото ниво на уменията си за превод и квалификация едновременно преводач, включително миналия опит, на броя на часовете, че той "летяха" и др

- значение на какъв език, превод и физически годен е преводач, дали той може да се възстанови от предишни преводи, независимо дали е спал добре и т.н.

- как благоприятен технически и общи условия на превода (добър звук в слушалките, всичко, което той каза в микрофона, няма отвличане на вниманието и смущаващи фактори)

- качеството на преведените реч на високоговорители (високоговорители говорят фонетично ясно разкъсат фрази с цели семантични сегменти правят между minipauzy че преводачът може не само да чуят и да разберат, но също така и да се прехвърлят преди следващата есен вал върху него)

- от присъствието на преводача пред очите на текстове (оригинал плюс превода или поне една от двете) и от това, дали преводачът възможност да се запознаят с тях предварително, за да се изяснят неясни и трудни места

- как преводачът има възможност и условия за поне частично да се възстанови в интервалите между 20-та минута, той седи в синхронен кабина, както и по време на кафе-паузи и обедна почивка (идеално преводачи до завършване синхронен част от събитието не трябва да отнема и да е интервю или да помогне на участниците в двупосочна комуникация).

На повечето от тези фактори, преводачът е почти невъзможно да се повлияе. Единственото, което може да направите, е да поиска от говорителя да се говори в микрофона, въпреки че тя не е гаранция за перфектен звук в слушалките (защото не всеки е в състояние да използва микрофоните правилно). И преводачът може категорично да откаже да има някакви странични трансфери към почивките; последният може да бъде изпълнен с най-различни проблеми за него. Следователно, за да преговарят по-добри неща с клиента предварително, така че те са предоставили линеен преводач "зад кулисите" или отложи всички неофициални преводи и интервю преди края на събитието.

В никакъв случай не агитирам за които не се подготвят за синхронност. Но симултанен превод, както е в каквато и да е дейност, крайният резултат е важен. не добри намерения. В този смисъл, че е трудно да се каже със сигурност какво е по-добре: (! Както често се случва) като получили копия от доклади само в навечерието да се подготвят за смърт и се стигне до синхронна сънлив и апатичен, или, напротив, имат добра почивка, както и "движение" в превода поради общите квалификации и предишен опит.

Професионализъм симултанен преводач е, че, без значение дали той е имал възможност да се подготви и как благоприятни външни условия за превода, той трябва да се изхвърли всичко това и се концентрира върху процеса на превод.

Е, какво обучение? Подготовка - това е само един вид резервно копие за собствената си увереност. В крайна сметка, за да наистина да бъдат подготвени за симултанен превод, трябва да прекарват най-малко няколко дни на усилена работа. И това обикновено е нереалистично и нерентабилна. В крайна сметка, ако интерпретация на час изразходват веднага се превръща от най-добре платените до най-ниската платена и неблагоприятната мнението на преводаческа дейност.

И все пак: как да се подготвим за синхронност?

Ще се опитам преди всеки важен или особено сложен трансфер е за себе си тематичен речник на термините за дадена индустрия или просто думи и фрази, които са изпълнени в писменото становище, независимо от тяхната принадлежност към определена индустрия.

Ако темата се повтаря, а след това в продължение на следващото събитие, аз просто гледам отново и обновява двуезичен речник, съставен в предишни времена.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!