ПредишенСледващото

Зачитане на преводач е винаги готов за работата, която предстои, с изключение може да бъде случаят, когато предмет на предстоящата бизнес среща или преговори вече интерпретатора тясно запознат характеристика на нейните условия те са широко използвани редовно, или ако срещата беше спонтанно, което прави обучението невъзможно.

Въпреки това, в повечето случаи тълкуването изисква обучение. Това обучение означава на първо място за запознаване с нова лексика, прехвърлянето му от пасивна към активна употреба. Разширяване лексикон за преводача е от съществено значение; Според пренебрегвани професионално изискване се разгражда като специалист.

Активна и пасивна лексика

Всеки има своята активна и пасивна речник. Използването на първите не създава никакви трудности - както в писмена форма и в речта. На второ място, ние сме в състояние да разпознава речта на други хора. Може да се изненадате, но пасивната лексика е много по-активни, дори и ако това е роден език. Същото може да се каже на чужди текстове: слушане на песни на чужд език или на чужд език чрез четене на пресата, ние знаем много повече, отколкото ние можем да се консумират на своя собствен език.

За да се развива като специалист преводач, той трябва да разшири своята пасивна и активна лексика. За да си спомня нещо като задължение, е достатъчно да знаете няколко пъти конкретен израз в текста или по време на изслушването. Все пак, за да произнесе реч в своя актив, трябва да положат повече усилия: каже думата, той запомня, за да се регистрирате, за да го симулират няколко предложения.

Всеки преводач трябва да се стреми непрекъснато да разширява активната речника на местни и чужди езици. Разбира се, можете да хванете общия смисъл и да го изрази описателно, целият параграф, но колко по-лесно става комуникация, когато преводачът предлага сбито и точен превод. Ето защо на базата на подготовка за тълкуване е приключването на активния речник, поради пасивен речник.

Как може такова обучение трябва да се проведе?

етап лексика

За този етап е важно да се знае, темите на предстоящата среща, не бива да допускаме дори мисълта, че всичко ще бъде лесно. Преводач, предоставяне на услуги. Той помага общуват двете страни, всяка от които притежава професионална лексика по темата на родния си език, а други около него могат да бъдат объркващи.

Стъпка въвеждане на нови думи в универсален

За да запомните думите не е достатъчно веднъж, за да го погледнете в речника. В подходящия момент да го устно преведени, преводачът е необходимо да се признае ясно по време на реч. За практикуване на нови думи, можете да използвате актуални клипове от Интернет. Важно е да се гарантира, че думата е навлязла разпознава по ухото. Ако съответните ролки не могат да намерят жива реч, можете да прибегнете до функция Google Translate, където непознати думи лесно подслушвани в автоматичен режим.

Фаза преход гъвкав

Действителната активно използване на тези условия ще има на "бойното поле". За щастие, при стрес, мозъкът ни започва да работи по-усилено и по-бързо време "от сенките" рядко се използва в нашия речник.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!