ПредишенСледващото

Как да стана преводач на художествена литература

Трябва не само литературна и артистична атмосфера вкус, но също така и майсторско владеене на чужди езици? Логично е да се направи превода на литературни текстове. Как да го направя и откъде да започнете?







Разбира се, Василий Жуковски твърди, че преводачът на проза е роб, и, въпреки това, позволява работа превод и печелят литературни способности, и се интегрира с модерния литературен процес. Каквото и да се каже, подходящ за работата на писателя.

Днес, с издатели на чуждестранна литература, работят на пълен работен ден и преводачи на свободна практика. Но, честно казано, да се присъединят към тях е изключително трудно. Това са хора с много опит, раменете им са многобройни литературни преводи. И специално образование не винаги е чрез билет за професионалната сфера.







Все пак, това не означава да пробие в този пазар е невъзможно. Може би. Ако си добър с думи, ако са ясни литературен способност, можете да се открие пътят за публикуване на чуждестранна литература. Как да ги получа? Преводачи Свободни работни места, рядко виждани в пресата, но това не означава, че не е необходимо издателите на такива специалисти.

Фактът, че натоварването вълнообразни издатели: има спешен случай един месец (особено през лятото), а след това да се привличат преводачи на свободна практика на. В издателството свой собствен интерес: в допълнение zalatyvaniya дупки в набирането на персонал го спасява да плати преводач.

Донесете тези проби, които ви интересуват издателство с придружително писмо. Обърнете специално внимание на малките издатели, те са готови да си сътрудничат с начинаещите преводачи.

Не се страхувайте да поеме инициативата, не се страхувайте от провалите - ако преводите са с добро качество, ще се интересуват. Може би, в момента на лечение в издаването на книги няма да бъде на разположение, но ще бъдете таксувани за протокола, ще донесе в преводачи база.







Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!